ME HIZO LLORAR TU PARTIDA MAMA
Publicado: Vie Ene 23, 2015 19:42
ME HIZO LLORAR TU PARTIDA MAMA
يبكيني فراقك امي
(22/01/2015)
عندما اتذكرك دموعي تتسابق اليك
تشدني بحنان ثم بزفرة على فراقك
وحشتي نمت تحلم في ليلها برؤيتك
امي يا أجمل خلق الله شملتني بحبك
امينة ما احسست بالأمان الا بجانبك
يا غالية ما اطمأنت يوما الا برضاك
ما رأيت اخلاصا أكثر من اخلاصك
ما تمتعت بنظرة شوق الا من عيونك
كان الشوق جميعه يا امي ساكن يقلبك
حزني تعاظم عندما لبيت مناداة ربك
ما شعرت يوما بالوحدة الى بعد موتك
يرحمك الله يا قدس الأقداس وانت بخلدك
ابكيك في كل ذكرى من ذكريات وفاتك
لا دموعي تطاوعني لأنها جفت من بعدك
لتهاطل كل سيلها يوما اخيرا وقفنا لوداعك
امي كنت لي زهرة الدنيا وما أحببت سواك
لا يطمئنني الا القرءان والوقوف عند قبرك.
تأليف مصطفى بوحسينة
جميع الحقوق محفوظة
Traducción libre del poema del árabe al castellano por su propio autor Mustafa Bouhsina.
ME HIZO LLORAR TU PARTIDA MAMA
(22/01/2015)
Cuando te recuerdo
mis lágrimas se avanzan hacia ti
me enlazan con ternura y luego
con un suspiro de separación
creció mis deseos y en su noche
en sueño vibrante te veían
mi mama eres la bella creación de Dios
me cediste todo tu amor.
Amina, no sentía seguridad solo a tu lado
¡Oh, valerosa, lujoso es mi día
si te veía satisfecha
no he visto fidelidad
más pura que la vuestra
disfruto de una mirada anhelante
mi mama solo si era desde tus ojos
como se fuese todo el anhelo
si se cobijaba en tu corazón.
Mi tristeza se creció cuando
oíste la llamada de Dios
nunca sentí la soledad
solo después de tu muerte
te bendiga Dios mi mama
santísima entre los santos fuiste
hoy descansas en paz en tu gloria.
Llorando cuando te memoró
en cada día de tu fallecimiento
mis lágrimas ya no me acompañan
porque se secaron el día de tu entierró.
Madre fuiste flor de mi vida
que a nadie no he logrado amarle
me tranquilizo solo con el Corán
si estoy de pie delante tu sepulcro.
Autor: Mustafa Bouhsina
Derechos reservados
يبكيني فراقك امي
(22/01/2015)
عندما اتذكرك دموعي تتسابق اليك
تشدني بحنان ثم بزفرة على فراقك
وحشتي نمت تحلم في ليلها برؤيتك
امي يا أجمل خلق الله شملتني بحبك
امينة ما احسست بالأمان الا بجانبك
يا غالية ما اطمأنت يوما الا برضاك
ما رأيت اخلاصا أكثر من اخلاصك
ما تمتعت بنظرة شوق الا من عيونك
كان الشوق جميعه يا امي ساكن يقلبك
حزني تعاظم عندما لبيت مناداة ربك
ما شعرت يوما بالوحدة الى بعد موتك
يرحمك الله يا قدس الأقداس وانت بخلدك
ابكيك في كل ذكرى من ذكريات وفاتك
لا دموعي تطاوعني لأنها جفت من بعدك
لتهاطل كل سيلها يوما اخيرا وقفنا لوداعك
امي كنت لي زهرة الدنيا وما أحببت سواك
لا يطمئنني الا القرءان والوقوف عند قبرك.
تأليف مصطفى بوحسينة
جميع الحقوق محفوظة
Traducción libre del poema del árabe al castellano por su propio autor Mustafa Bouhsina.
ME HIZO LLORAR TU PARTIDA MAMA
(22/01/2015)
Cuando te recuerdo
mis lágrimas se avanzan hacia ti
me enlazan con ternura y luego
con un suspiro de separación
creció mis deseos y en su noche
en sueño vibrante te veían
mi mama eres la bella creación de Dios
me cediste todo tu amor.
Amina, no sentía seguridad solo a tu lado
¡Oh, valerosa, lujoso es mi día
si te veía satisfecha
no he visto fidelidad
más pura que la vuestra
disfruto de una mirada anhelante
mi mama solo si era desde tus ojos
como se fuese todo el anhelo
si se cobijaba en tu corazón.
Mi tristeza se creció cuando
oíste la llamada de Dios
nunca sentí la soledad
solo después de tu muerte
te bendiga Dios mi mama
santísima entre los santos fuiste
hoy descansas en paz en tu gloria.
Llorando cuando te memoró
en cada día de tu fallecimiento
mis lágrimas ya no me acompañan
porque se secaron el día de tu entierró.
Madre fuiste flor de mi vida
que a nadie no he logrado amarle
me tranquilizo solo con el Corán
si estoy de pie delante tu sepulcro.
Autor: Mustafa Bouhsina
Derechos reservados